<nav id="lNOHNZn"></nav>
<wbr id="lNOHNZn"><pre id="lNOHNZn"><button id="lNOHNZn"></button></pre></wbr>
<sub id="lNOHNZn"><listing id="lNOHNZn"></listing></sub>
  • <form id="lNOHNZn"><legend id="lNOHNZn"></legend></form>

    1. <sub id="lNOHNZn"></sub>
        <wbr id="lNOHNZn"></wbr>

        千亿国际娱乐下载

        2018-06-02 17:35 来源:中安在线

          各方面要满腔热忱关心跟辅佐生涯艰辛的家庭,辅佐他们排忧解难。肉体文化培植工作部门要施展统筹、谐和、指示、催促感化,发起社会各界普遍介入,推进构成保护国家维护主权爱家、相亲相爱、向上向善、共建共享的社会主义家庭文化新习尚。

          版相沿2016版课本,2016版课本内容篡改较年夜,请列位考生务必应用新版课本温习招考。版课本供应了多重防盗版验真伪技巧,考生必定要卖力鉴别,务需求应用正版课本,以免糜费时间,贻误考试。

          在简历跟面试中竭力展现出本人的特征年夜概是不敷的,盼望迎接寻衅跟充溢等待的心田驱动之下的言行,愈加真实也愈加能打动人。当取得了工作的机会后,愈加深化的体会到与在校园内完好分歧的生涯。现在,每说的一句话,每做的一件工作,都在跟周围的人、事产生显性或隐性的关联,而且时辰都有由此孕育产生的结果,而当这些与各方各面的利益挂钩时,一样平常平凡的一言一行所孕育产生的影响就比在黉舍时放年夜了许多。

          上一篇:下一篇:陈萨钢琴  被伦敦古典调频电台称为平辈中最扎眼的吹奏家之一的陈萨在欧洲、中国、日本、美国跟波兰等世界各地都受到繁华迎接。陈萨九岁追随但昭义教授进修。1996年,她作为最小的参赛者取得了英国利兹钢琴竞赛的第四名,标志取她的国际吹奏生涯的开端;2000年10月,她取得了波兰第十四届肖邦国际钢琴年夜赛的第四名,同时还取得波兰舞曲特别吹奏奖;2005年,她又在第十二届范·克莱本国际钢琴竞赛中取得水晶年夜奖。  陈萨与许多出色的指示家跟乐团互助过,其中包含西蒙·拉特爵士、莱昂纳德·斯拉特金、詹姆斯·康隆、路易斯·雷恩等。

          翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。

        有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。

        这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。  我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(TheodoreSavory)。他在1957年发表的TheActofTranslation一书中写道:  Afairconclusionfromtheseideasisthat,hemustaskhimself:  (ⅰ)Whatdoestheauthorsay  (ⅱ)Whatdoeshemean  (ⅲ)Howdoeshesayit  Thismethodofanalysismaybeappliedtotheparagraph,tothesentence,oreventothephrase.  要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。  一.深入考虑关键词语的含义。我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。  例1Hewasntdrinkingthatnightbecausehewasthedesignateddriver.  那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。  例2Hesalwayslethargicafterlittlesleep.  小睡之后他总是懒洋洋的。  例3Thethoughtofgoingoutintherainandfogdiscouragedhim.  到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。  例4Ourteacherhasatrueinterestinherstudents.  我们的老师对学生有真正的兴趣。  例5Hespeaksoutaboutproblemsingovernment.  他坦率指出政府中存在的问题。  例6thehistoryofthechurchfromthemiddleagesdowntothepresent.  这个教堂从中世纪到目前的历史。  例7Thatsthelastwellhearofit.  这将是我们最后一次听到。  这7个例子,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。agoodcook是指很会做菜的人,agoodsinger是指唱歌唱得好的人。afterlittlesleep相当于whenhedoesntgetenoughsleep。thethoughtof...相当于whenhethoughtof…。interest在这里是concern。government一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance,意思是治理国家。thechurch是指thewholebodyofChristianbelievers。thelast在这里得意思是afinalmention。基于以上的理解,我们可以把上述7个例子的译文修改如下:  ⒈那天晚上他没有喝酒,因为已确定由他开车。  ⒉他一睡眠不足,就无精打采。  ⒊一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。  ⒋我们的老师真正关心自己的学生。  ⒌他坦率指出治理国家方面存在的问题。  ⒍基督教从中世纪到现在的历史。  ⒎以后不要再提这件事了。  下面请看另一组例子。  例8Illhaveadozeneggs.  我将有一打鸡蛋。  例9Well,mate,letsgetgoing.  好吧,伙计,我们走。  例10Shesuffersfromarthritis.  她饱受关节炎的痛苦。  例11Trainingtobeadoctoristough.  培训医生是非常艰苦的事情。  例12Thecardoorslockautomatically.  车门自动锁上了。  例13Dropmeanote.  给我留个条。  例14Sheemptiedherglass.  她倒空了玻璃杯。  这7句话,译文的问题都在于动词没有处理好。例8这句话,十有八九是在小商店对售货员说的,如果是这样,Illhave的意思就是我要买。LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对这一短语的解释是saythistoaskforsomethingthatyouhavechoseninarestaurantorshop(见have条,义项34)。例9有mate一词,这句话可能是领班或组长对一起干活的人说的。如果是这样,getgoing的意思就是开始干活儿。TheDictionaryofContemporaryAmericanEnglish对这个短语的解释是tobeginworkonsomething(见get条,义项17)。单说suffer,是有遭受痛苦的意思。但sufferfrom一种疾病,则只表示患有这种疾病。Training是从动词train演变出来的动名词。train作为及物动词,意思是训练别人,作为不及物动词,意思就是接受训练。例11就是用的第2个意思,因为没有宾语。例12值得注意的是动词的时态,lock是一般现在时,而不是过去时或现在完成时,因此这不是已经完成的一次性动作,而是可以反复做的动作,也就是说这是车门具有的一种能力。根据OxfordAdvancedLearnersDictionary的解释,/note意思是tosendashortlettertosb.例14有代词her,这就表明她不是在洗杯子,而是在和别人喝酒或其他饮料,各人有自己的杯子。既然这样emptied就不是把杯子里的东西倒掉,而是喝光。基于以上的理解,这7个例子的译文可修改如下:  8.我买一打鸡蛋。  9.好吧,伙计。咱们开始干吧。  10.她患了关节炎。  11.学医是非常艰苦的事情。  12.车门能自动锁上。  13.给我写封短信。  14.她一饮而尽。  英语的动词是最活跃的一个词素。从以上几个例子看,首先要判断一下这句话可能是在什么情况下说的,接着就要看动词是及物还是不及物动词,用的是什么时态,还要看动词跟什么词搭配,有没有什么特殊的含义。这些因素都考虑到了,就能比较准确地把握这句话的意思了。  二.充分发挥汉语的表达力。汉语历史悠久,具有极强的表达力,翻译时也不必给原文里的每一个词提供对应词。每个词都能对上,不一定就是好的译文,过于机械的译文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反复思考怎样用汉语表达最好。  例15Wegavethesickboyspecialattention.  我们给病孩特别关照。  例16Shelecturedherchildrenongoodtablemanners.  她告诫孩子们要有好的餐桌礼仪。  例17Shetakesinstraycatswhohavenohomes.  她收养无家可归的流浪猫。  例18Hisdeathinacaraccidentwasjustanotherstatisticinthedeathrate.  它在车祸中的死亡不过是死亡率中的另一个统计数字。  例19ItwastwoDecembersagowhenshevisitedus.  她来我们这里做客是在两个十二月份之前。  例20Heputhisarmsaroundhisgirlfriendandsqueezedher.  他搂住女友用力挤。  例21Sheisfullofstressbecauseherbossgiveshertoomuchwork.  她充满压力,因为老板给她干的活太多。  从thesickboy可以看出这句话比较正式,是大夫或护士在向领导汇报工作,或向参观者客观地介绍情况,而不可能是对家长说话,因为面对家长就要说yourboy。病孩是逐字翻过来的,而汉语里现成的说法是患儿。餐桌礼仪和流浪猫也都是逐字翻译,汉语里常说吃饭要有吃饭的样子,也常说野猫,为什么不用呢亦步亦趋地跟着英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四个例子,词不达意,十分费解,有的甚至可笑。纵然字面上与原文对得很紧,又有什么用呢仔细思考一下,这些例子的译文可改为:  15.我们给这个患儿特别关照。  16.她教训孩子们吃饭要有吃饭的样子。  17.她收养无家可归的野猫。  18.他死于车祸,不过是给死亡统计数字增加了一个数。  19.她来我们这里做客是前年十二月份的事了。  20.他搂住女友,搂得紧紧的。  21.她的压力很大,因为老板给她干的活太多。  下面再看一组例子。  例22WhileIdonotagreewithwhatyousay,Iunderstandyourreasonforsayingit.  虽然我不同意你说的话,但我理解你这样说的原因。

          例23Sheworriesaboutthesafetyofherchildrenatschool.  她担心在学校上学的孩子们的安全。

          例24Wehavegravedoubtsabouthishonesty.  我们对他的诚实性有很大的怀疑。

          例25Theinjuredhorsewasdispatchedbyitsowner.  受伤的马被他的主人杀死。

          例26Itoldmysontowatchoutforiceontheroadahead.  我告诉儿子提防前面道路上的冰。

          例27Hehasyouthfulgoodlooks.  她长着年轻英俊的脸。

          例28Welistenedtotheplaneenginedroneonuntilwefellasleep.  我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫直到睡着。

          例29Hestartedtocry.  他开始哭。

          例30Mystubbornlittleboywouldnotputhiscoaton;hesaid,No,no.  我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,不,不。

          例31Imtiredofstanding;letsfindsomechairs.  我站累了。

        我们找些椅子吧。

          这10个例子译文都很别扭,究其原因,都是跟原文跟的太紧。

        前3例中reason,safety和honesty都是名词,但在这种场合,汉语要用疑问词才比较通顺。

        汉语不像英语用那么多代词,尤其是物主代词。

        主人前面它的二字显然是多余的。

        英语往往以介词短语作修饰语,若照样译成汉语,则显得死板;若用个动词,句子就活了。

        对人或物的描写,英语多落在名词上,汉语多落在形容词上。

        英语多用主从结构,在许多情况下,靠的就是until,before之类的连词。

        翻译时,不能看见until就译直到,看见before就译之前,必须灵活处理才听着顺耳。

        这10个例子中,最别扭的就是例29了。

        虽然译文每个字都和原文相对应,但其节奏让人听了实在难受。

        最后两句表达不充分。

        不要把no和不划等号,既然这里说的是孩子不愿穿衣,穿字为何不说出来呢找椅子,无非是为了坐坐,为何不说出来呢加上坐坐二字,和前半句有所呼应,意思也完整。

        根据以上情况,译文可改为:  22.虽然我不同意你说的话,但我理解你为什么这样说。

          23.她担心自己的孩子们在学校是否安全。

          24.我们对他是否诚实有很大的怀疑。

          25.受伤的马被主人宰了。

          26.我告诉儿子提防前面路上有冰。

          27.他又年轻,又漂亮。

          28.我们听着飞机引擎不停地嗡嗡叫,后来就睡着了。

          29.他哭起来了。

          30.我那倔强儿子不愿意穿外衣,他说,不穿,不穿。

          31.我站累了,咱们找两把椅子坐坐吧。

          要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。

        词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。

        语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。

        一个呆板的句子,加一个了字就全活了。

        有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。

        自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

        我就常问家里人,特别是体育方面的问题问儿子,服饰方面的问题问老伴。

        有时在一个地方卡住了,那就先放一放,不定什么时候,灵机一动,想出一个好的译法来。

        这时候,心中的喜悦真是难以用语言来形容。

        你有过这样的体验吗  庄绎传  全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问  北京外国语大学教授  2005年5月26日于北京  (责任编辑:张梦璇)。

          三轮车上各色杂物重叠如山,自行车、邮筒、纸壳箱、收音机、电脑、电视等琳琅满目,乍看之下似乎杂乱不胜,认真分辩却发明无论是充溢乡土头土脑息的地摊杂货还是高端洋气的华尔街铜牛,都无不镌刻着谁人时期特有的专属印记。有网友看事后更惊呼:宝哥这海报凶猛了,的确随处都是常识点,没点生涯阅历的还真领悟不了,匠心方案堪称信息量满满。  优秀的电影老是把眼光投向芸芸众生,而小人物似乎必定是喜剧里生成的配角。好像《喜剧之王》等许多喜剧电影史上的经典作品一样,《发家日志》异样聚焦于年夜时期下小人物打拼奋斗中的悲欢离合。

          “活该。”透过中央后视镜看着这一幕的黑狐眼中闪过一丝的冷光,嘴里收回一声怒骂,快速地躲过了王小帅的进击的同时,他毫不犹疑地将刹车踩究竟。这种一边驾驶着一边还要忙着应答王小帅的进击关于他来说极为地不利,最好的措施就是停下车将钻进车里的这个小子处置了再走。

            尾巴鞭打:BOSS尾部以特定目的为中央的小规模进击,1000HP阁下。  水镜(技巧):对尾部的T职业玩家形成永久性水镜飞散DEBUFF效果。  水镜飞散:永久性存在的感染性DEBUFF,针对给本人施加治疗效果(包含单体跟规模治疗,但不包含精灵)的玩家,施加一个水镜DEBUFF。

          我所能搜集到的谜底曾经全部发布在网上了。假如本站搜集的内容侵犯了你的权益,也请通知我,我会中止核实后并立刻予以删除。假如觉得此网站还可以,通知你的同伙们吧,我会一如继往,努力拼命的,哈哈!    浙江省2008年4月自学考试美国文学选读试题  课程代码:10055  PartⅠ:ChoosetherelevantmatchfromColumnBforeachiteminColumnA.(5%)  Group1  ColumnAColumnB &nbs......网站承诺永久收费,免注册直接下载。许多同伙问我要谜底,很负疚的通知大家,自考办从2002年起就不再发布尺度谜底了。

        千亿国际娱乐下载

        (责任编辑:海峡法治在线 )

        千亿国际娱乐下载:相关新闻